Всё меняется. Медленно, как времена года.
Лексический состав русского языка как отражение "русской души"


Вот как можно перевести на итальянский два таких понятия как "правда" и "истина"?
Перевод один и тот же, - правда.

Еще есть такие "лексические пары" как долг и обязанность, свобода и воля, добро и благо.



А проще никак??

Комментарии
11.07.2012 в 10:18

IN VIA LIBERA
Проще не получается. Все-таки Россия - страна необычная, а слова ее и даже странные кириллические буквы пронизаны особым духовным светом. Не вру, так и думаю.
11.07.2012 в 20:25

Всё меняется. Медленно, как времена года.
Богат русский язык.
С этим никто и не спорит, просто иногда кажется невыполнимым - объяснить иностранному человеку значение слова.
12.07.2012 в 07:16

IN VIA LIBERA
Да, например, как "слобода" и "свобода". Хотя, на уровне подсознания мне понятно, что свобода где-то на окраине, то есть на слободе(или на Украине?), где нет вечного русского персонажа - околоточного и нет никакого понятия ни о прописке, ни о паспортном режиме. А вот "воля" восходит к божественным понятиям: так же, как есть "vox domini" и "vox populi", то есть глас божий и глас народный, так же есть воля господня и воля народная! Третьего не дано.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail